CULTURAL INTEREST: Gorkha Community should be united: Rechal Tamang

Bhanu Award to Sikkim Chief Minister - Chamling to help the Indian Gorkha Identity Cause ?!! (VOS)

CULTURAL INTEREST: Gorkha Community should be united: Rechal Tamang – ‘familiarity breeds contempt’ in ‘call and practice’ paradox through ‘contamination and frustration’ within Darjeeling Gorkha community; longing for ‘cultural identity recognition’ through statehood ?!!

Rechal Tamang in Nagaland - a unity call for all India ?!!

From Himalayan Beacon
By Rupak Chettri

DIMAPUR, NAGALAND, 13 July 2010: Hundreds of Gorkhas celebrated the 196th Bhanu Jayanti at Dimapur Town Hall today with glittering cultural dances and songs.

The programme organized by the Gorkha Students’ Union, Dimapur was graced by the Chief Guest Mrs. Rechal Tamang, President Of Gorkha Mothers’ Association Dimapur, Yubraj Limbu VDB Secretary, Pudam Phukuri and Treasurer of DGU.

An Indian Gorkha child artist - Identity rallying point for the sake of the future ?!!

Speaking at the programme, the chief guest emphasized on the need of sincerity and education in the society. And also giving the brief of how the Gorkhas are termed as Good in all aspects of Life. She urged especially the young girls to come in with us for joining hand, for round up Development.

The Guest of honour at the programme, the Dimapur Gorkha Union Tresurer, Yubraj Limbu urged the students to study hard and work for the welfare of the society and also pointing out that we must have discipline in any work of life which will give us the victory in coming days.

The President of Gorkha Students Union Dimapur also spoke on the occasion briefing about the valuable deeds made by Bhanu Bhakta.

Yubraj Limbu - meaning misunderstood ?!!

He pointed out that the Students should not involve in Politics and requested the young generation to come with us for the strengthing the said union.

Many Intellectuals and various organization attend the programme.

It may be mentioned here that Bhanu Jayanti is celebrated every year on July 13 in honour of Bhanubhakta, a nineteen century (1814-1868) Nepali poet who translated the great epic – “Ramayana” from Sanskrit to Nepali.

On the other part of the session with the theme Word “Hamro Sankriti kina Belon deycha” I asked many intellectuals who attended the shot.

Bhanu Jayanti in Siliguri - cultural identity cannot be swamped ?!!

1. Hamro Sankriti kina Belon deycha ?

Loknatha Lopachan V- President DGU Replies :

Told that we are ashamed of observing the Bhanu Jayanti cause our Culture has lost and we are unable to preserve it. Cause the young generation is moving in 21st era trends and the prime duty is from parents side, until and unless the parents are taught how to keep our culture alive, its not possible.

Puspa Chetri V- President Nagaland Gorkha Association replied

Bhanu Jayanti celebrations in Siliguri - inspiration for the younger generation, Khas Kura ko 'khas-khas' lagyo ?!!

Told that it’s a negligence on our own, why we are ashamed of speaking in our own Mother Tongue?

We will not be other tribe if we know how to speak and write other languages? we are Gorkha By Birth and will die as Gorkhas.

2. Kina Dimapur Gorkha Union/ NGA lai kadam utako chaina yo kura ma ?

Loknatha Lopachan V- President DGU Replied

Bhanu Jayanti celebrations in Darjeeling - khoi ta hamro Gorkhaland, aba taado chaina ?!!

It’s due to lack of leadership quality.

Its burning issue for the Gorkhas of Nagaland?

We have to preserve our Culture by any means. He lamented that there is a lot of differences among us until and unless we are all bought together under one umbrella, the problem will not be solved.

Puspa Chetri V- President Nagaland Gorkha Association replied saying he will try his best to raise the issue in the next meeting of NGA.

MEANWHILE

Wiki learns a lesson in Bengalisloppiness in language and coding and awareness of cultural-political hegemony ?!!

FROM THE TELEGRAPH BUREAU

With inputs from New York Times News Service, Sudeshna Banerjee and Chandrima S. Bhattacharya

July 13: Wikipedia, the user-edited online encyclopaedia, has realised that its future lies in languages such as Bengali but the symbol of the triumph of amateurism is also finding out that Bengalis cannot be treated as amateurs.

After years of spectacular growth, frequent derision and bitter controversy, Wikipedia is still growing but less quickly. The solution the Wikimedia Foundation, the non-profit organisation which operates Wikipedias in more than 250 languages, has come up with is to target the under-served populations of the globe.

The focus will be on the area that Sue Gardner, the foundation’s executive director, calls the “Global South” — India, South America, West Asia. The foundation is hoping to raise more than $20 million in donations for the mission.

A new board member from India, Bishakha Datta, a filmmaker and advocate for women’s issues, has been appointed despite having little familiarity with Wikipedia because of her experience in running a non-profit organisation in India.

Her inclusion also signals the foundation’s vision of an encyclopaedia that is truly comprehensive because its contributors are much more diverse in sex, age and region — as opposed to the heavily male, young and western group that edits it now.

The key reason the languages of the “Global South” are under-served is lack of contributors. Anyone can create an account and contribute but the community monitors a contributor’s work and if the person proves trustworthy, he gradually gets administrator rights. Because search engines are useful only when there is an abundance of researched and reliable material, the company has paid translators and offered Google translation kits to foster content in many languages that are under-represented on the Internet, including many in South Asia.

Enter, the Bengali, the language and the stickler.

The Bengali Wikipedia took great umbrage and deleted Google-generated content because the translated material simply did not meet its standards.

Ragib Hasan, one of the six administrators of the Bengali Wikipedia, cited a sentence in an article called Polashir Judhho (Battle of Plassey). Siraj-ud-Daulah is spoken of thus: Akoshmik utsahe dhabomanotar karone oti sohojei shotru utpadon probon chhilen, probably a machine-kit translation intended to convey that the nawab had a tendency to make enemies because of his overzealous nature.

“Is this Bengali?” wonders Hasan, who is a research fellow at the department of computer science, Johns Hopkins University.

The Bengali encyclopaedia is a small project with about 21,479 articles, ranked 72 among the Wikipedias, and a core of 15 to 20 contributors. Compare that with the number of English articles: 33.48 lakh.

One of the site’s administrators, Belayet Hossain, said that did not mean the site was desperate for content. “They are doing an experiment on Wikipedia, and it is not a place for experimenting,” Hossain said of Google.

Such sentiments found an outlet last week when hundreds of contributors and supporters gathered in the Polish port city of Gdansk for a Wikimania conference to meet and greet, talk and listen and think about the future of Wikipedia. The utopianism at the core of the encyclopaedia was still present: the setting was a philharmonic hall on an island in the Motlawa River with the bent, largely idle cranes of the Gdansk shipyards, the birthplace of the anti-Soviet Solidarity movement, close on the horizon. The T-shirts said: “Free Knowledge in the City of Freedom.”

On the Bengali Wikipedia, Hasan told The Telegraph: “We started work in an organised manner from 2006. We are spread across Bangladesh, West Bengal and abroad. We generated 10,000 articles in the first six months but then we started concentrating on quality.”

Hasan and the others came across the problem.

Hasan said: “We encourage new articles and translations but the Google translator toolkits used by their translators resulted in hundreds of spelling mistakes in their contributions. We don’t expect a user’s first attempt in writing an article to be perfect. However, we do expect that when someone introduces a lot of spelling errors, they will also follow up and fix the problems.

“We requested them to fix these but our requests were not heeded. So, after some time we had to remove the articles. We have a very small number of volunteers and we are very careful not to introduce mistakes.”

But since many Bengalis take pride in their bilingual prowess, does Wiki need a Bengali version? Jayanta Nath, a civil engineer and another administrator based in Calcutta, said the English Wikipedia was nearing saturation point. “So regional languages are the way forward for growth.”

A. Ravishankar of the Tamil Wikipedia, who could not go to Poland but whose paper raised the translation question, said: “Think of the rural segment. They will need Net content in their mother tongue.”

In understated phrasing, Ravishankar’s paper explained the pitfalls of indiscriminate translation. For example, the Tamil entries covered “too many American pop stars and Hindi movies, which Tamils may not need as a priority.”

There was sloppiness in language and coding. The content was mostly not original, having been translated from English Wikipedia entries. Despite these concerns, Tamil Wikipedia plans on working with Google to continue the additions.

Datta, the new board member, said every language would face such problems. “If Bengali needs to improve, the community and its editors have to act. Wikipedia can help technically. But the community has to act,” she added.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: